あるのか、危機一髪?
être dans de beaux draps は、単語通りの
“綺麗な布の中にいる“ と言う意味ではなく
“困った立場に居る” という意味です。
表現事典には語源の一つとして、白は能力のない状態を皮肉に表していて、無垢とは関係なくこの場合に使われている。
ルカの23章11節 ピラトの前に送る前にヘロデはイエスに白い格好をさせた。とあるらしい。
しかし聖書を見たら、日本語のもフランス語版も 派手な衣 と書いてある。
あんまり深追いしたくないけど、調べるほどに記述が違うのは 嫌 。
“綺麗な布の中にいる“ と言う意味ではなく
“困った立場に居る” という意味です。
表現事典には語源の一つとして、白は能力のない状態を皮肉に表していて、無垢とは関係なくこの場合に使われている。
ルカの23章11節 ピラトの前に送る前にヘロデはイエスに白い格好をさせた。とあるらしい。
しかし聖書を見たら、日本語のもフランス語版も 派手な衣 と書いてある。
あんまり深追いしたくないけど、調べるほどに記述が違うのは 嫌 。
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home